App vertalen

App vertalen

Apps zijn niet meer weg te denken uit het dagelijks leven. Voor Textcase begon het allemaal met de mega-populaire apps van de PopUp Stories. Het bedrijf Creative Sounds in Hilversum ontwikkelde eerst het verhaal ‘Adam and Eve’ en daarna ‘The Story of Jesus’. Wij vertaalden deze apps van het Nederlands naar het Engels, Frans, Duits, Spaans en het Chinees.

Tegenwoordig verzorgen wij regelmatig app-vertalingen. Dit kan geregeld worden op veel verschillende manieren, afhankelijk van hoe de App-ontwikkelaar de tekst het liefst aangeleverd wil hebben. Omdat wij samenwerken met onze eigen app-ontwikkelaar, Roderick Brons van Inspired Industries, kunnen wij niet alleen de teksten en vertalingen verzorgen, maar denken we ook mee met de technische en grafische aspecten.

Op dit moment maken we voor veel grote bedrijven betrouwbare en vlotte vertalingen voor apps – ook naar het Japans, Koreaans en Chinees. Voor meer informatie over onze diensten, vraag vrijblijvend een offerte bij ons aan.

 

Op locatie in Den Bosch!

Textcase-op-locatiedag

Op vrijdag 29 juni 2012 organiseert Textcase de vierde Textcase-op-locatiedag. Na Castricum, Rotterdam en Nijmegen is nu de gezellige stad Den Bosch aan de beurt.

We genieten daar van een hapje en een drankje met vertalers, redacteuren, opmakers, tekstschrijvers, auteurs en andere professionals.

Er is ruimte om te overleggen over werkzaamheden, vertaalopdrachten, boekproducties, de markt en nog veel meer. In welke gelegenheid in Den Bosch we ons zullen gaan ontmoeten wordt binnenkort nader bekend gemaakt.

Wil je er bij zijn? Schrijf je dan hier in:

Textcase-op-locatiedag

Laat hier even weten of je komt!
  • :

iTunes U vertalen

Enkele weken geleden startte Apple met een nieuwe versie van iTunes U (de ‘U’ staat voor University). Honderden onderwijsinstellingen en organisaties hebben zich inmiddels bij deze dienst aangesloten, waaronder Oxford University, Stanford University en The National Geographic Society, maar ook veel Nederlandse onderwijsinstellingen. iTunes U is een platform in de iTunes Store, net als iBooks, waar studiemateriaal – tekst, video, audio – openbaar wordt gemaakt. Je kunt een abonnement nemen op een bepaald onderwerp of een cursus, waardoor elk nieuw artikel automatisch wordt gedownload.

iTunes U omvat nu al een enorme schat aan informatie van hoge kwaliteit, en verspreidt zich in hoog tempo over de wereld. Vertaling van het openbare lesmateriaal kan voor docenten relevant zijn om hun curriculum te verrijken. Textcase werkt graag mee aan het openbaar maken en verspreiden van kennis door iTunes U in elke denkbare taal om te zetten.

webshop vertalen

Webshop vertalen

In 2011 zagen wij het aantal verzoeken om webshops te vertalen naar o.a. het Duits, Frans en Engels flink stijgen.

Productomschrijvingen moeten perfect geformuleerd zijn om klanten te informeren, inspireren en aan te zetten tot kopen. Webshopteksten zijn met zorg geschreven en moeten dus met evenveel zo veel zorg worden vertaald.

Inmiddels hebben wij veel ervaring opgedaan met het vertalen van webshops, of er nu Mediterrane vakantiehuizen, trendy kleding, verlichting of grappig kookgerei wordt verkocht. Onze vertalers begrijpen dat de beschrijving een waardevolle toevoeging is aan de foto. De klant ziet het product op de foto en wil daarnaast weten hoe het materiaal aanvoelt, hoe het past en waarvoor en wanneer het gebruikt kan worden. Dit moet op een levendige manier worden weergegeven.

Veel productomschrijvingen in webshops zijn SEO-vriendelijk geschreven. Met korte, heldere zinnen en de juiste woordkeuze. In andere talen moet deze stijl even goed overkomen als in de brontaal. Onze native speakers lokaliseren (d.w.z. het aanpassen van taal aan de cultuur en gebruiken in een bepaalde regio) daarnaast de tekst op zo’n manier dat de artikelen in het betreffende land zo aantrekkelijk mogelijk worden omschreven en gepresenteerd.

Wilt u meer informatie of wilt u uw webshop door ons laten vertalen? Vraag eenvoudig een offerte bij ons aan.

Adwords vertalen

Adwords vertalen en lokaliseren

Het kan belangrijk zijn dat een website net zo snel in Google wordt gevonden in bijvoorbeeld Frankrijk als in Nederland. Voor online (Adwords) campagnes in het buitenland kan het handig zijn om een native speaker te raadplegen die woonachtig is in het betreffende land.

Textcase begrijpt wat er nodig is en maakt een helder plan van aanpak. In overleg kan er (eventueel periodiek) een Adwords-vertaling worden gemaakt. Ook kan er advies worden gegeven voor updates. Onze native speakers hebben verstand van SEO, Adwords en online content en denken met u mee.

Op vrijdag 9 december organiseert Textcase voor de derde keer een locatiedag, waarbij wij een hele dag ergens in Nederland werken en ondertussen genieten van een hapje en een drankje met vertalers, redacteuren, opmakers, tekstschrijvers, auteurs en andere professionals.

We zien je graag! Vanaf 10.00 ben je van harte welkom, en wij zijn tot 17.00 aanwezig in Design Hotel Manna in Nijmegen.